紐約時報官方譯文 | 美國黑人的絕望

Destructive Power of Despair
美國黑人的絕望

Despair has an incredible power to initiate destruction. It is exceedingly dangerous to assume that oppression and pain can be inflicted without consequence, to believe that the victim will silently absorb the injury and the wound will fade.
絕望有壹種能夠引發毀滅的驚人力量。自以為強加壓制和痛苦不會引發後果、相信受害人會默默地將傷口舔舐至愈合消失,這是極其危險的。

No, the injuries compound, particularly when there is no effort to alter the system doing the wounding, no avenue by which the aggrieved can seek justice.
不,傷口會越來越大,尤其是沒有努力去改變致傷的系統的時候,在這種系統中,受害人沒有尋求公道的途徑。

This all breeds despair, simmering below the surface, a building up in need of release, to be let out, to lash out, to explode.
所有這些都會滋生絕望,在表面之下暗流湧動,直到壹天要被釋放、沖出、抨擊、爆發。

As protests and rioting have swept across the country in the wake of the killing of George Floyd by the police in Minneapolis, it’s evident that America has failed to learn that lesson yet again.
在明尼阿波利斯警察殺害喬治·弗洛伊德(George Floyd)之後,抗議活動和騷亂席卷了整個國家,這顯然表明美國仍然沒有吸取教訓。

The protests are not necessarily about Floyd’s killing in particular, but about the savagery and carnage that his death represents: The nearly unchecked ability of the state to act with impunity in the oppression of black bodies and the taking of black life.
抗議活動不壹定只是關乎弗洛伊德之死,而是關乎該事件所代表的野蠻和屠殺:國家可以毫無約束地壓迫黑人和奪取黑人生命而不受懲罰。

It is an anger over feeling powerless, stalked and hunted, degraded and dehumanized. It is an anger that the scenes keep repeating themselves until one feels exhausted and wrung out. It is an anger over feeling that people in power on every level — individual officers as well as local, state and federal government — are utterly unresponsive to people’s calls for fundamental change and equal justice under the law and equal treatment by it.
這是壹種憤怒,對感到無助、被騷擾、被追捕、被侮辱、被剝奪人性的憤怒。悲劇周而復始直到人們感到精疲力竭、被榨幹的憤怒。這是壹種對每壹個層面上的掌權者的憤怒:面對人們要求徹底改革、要求法律公正並在該框架下受到平等待遇的呼籲,從官員個人到地方、州和聯邦政府均無動於衷。

When people feel helpless, like there is nothing left to lose, like their lives already hang in the balance, a wild, swirling, undirected rage is a logical result.
當人們感到無助的時候,仿佛已經壹無所有,仿佛生活已經危在旦夕,壹場洶湧、澎湃、漫無目的的憤怒爆發,是合乎邏輯的結果。

You destroy people’s prospects, they’ll destroy your property.
妳毀掉人們的希望,他們就毀掉妳的財產。

Our intransigence on the issue of social justice and use of force by the police is making last-straw extremists of members of a generation that feels unheard and disrespected.
我們對社會正義和警察使用武力問題的頑固態度,成為最後壹根稻草,壓垮了感到受漠視和侮辱的壹代人中的極端者。

We can bemoan the violence that has attended some of these protests, but we must also recognize that to have to live in a world, in a society, in which you feel that your very life is constantly under threat because of the color of your skin is also a form of violence.
我們可以哀嘆其中壹些抗議活動所遭受的暴力,但我們必須認識到,被迫生活在壹個每天因自己的膚色而感到擔驚受怕的世界和社會,也是壹種暴力的形式。

It is a daily, ambient, gnawing violence. It is the kind that makes a grown man’s shoulder draw up and his jaws clench whenever officers approach, even when there has been no offense or infraction.
這是壹種日常彌漫在空氣中的啃噬人心的暴力。每當警察靠近時,即使沒有犯罪或違規行為,這種暴力也會令壹個成年男子不寒而栗、咬牙忍耐。

It is the kind that forces mothers down to pray whenever a child is out late, pleading to the gods for his or her safe return.
這種暴力迫使母親在孩子晚上外出時向上帝祈禱他或她的安全歸來。

It is the kind that makes a child think to write a parent’s phone number on their skin when they sense trouble brewing, just in case.
這種暴力能讓孩子感到麻煩來臨時在皮膚上寫下父母的電話號碼,以防萬壹。

This is also violence.
這也是暴力。

Indeed, America is not only the progenitor of this type of violence, but it sadly responds most to violence. That’s when people pay attention, that’s when the ears perk up, that’s when the news crews come.
實際上,美國不僅是這種暴力的發源地,而且可悲的是,只有暴力才能讓它有反應。到那時人們才關註起來,耳朵豎起來,新聞工作者才到達現場。

During the Civil Rights Movement, the protesters practiced nonviolence, but they were regularly met with violence, and it was that violence that spurred action.
在民權運動期間,抗議者實行非暴力抗議,但他們經常遭到暴力襲擊,正是這種暴力刺激了行動。

The Civil Rights Act of 1964 was passed after the violence against protesters was broadcast on TV, four little girls were killed in the bombing of Birmingham, Ala.’s 16th Street Baptist Church and the killing of Medgar Evers in 1963. The Civil Rights Act of 1968, popularly known as the Fair Housing Act, was passed after Martin Luther King was assassinated and rioting swept the country.
1963年,在阿拉巴馬州伯明翰第16街浸信會教堂爆炸案中,四個小女孩喪生;同年,梅德加·埃弗斯(Medgar Evers)被害。針對抗議者的暴力在電視上傳播之後,1964年《民權法案》得以通過。馬丁·路德·金(Martin Luther King)遇刺、騷亂席卷全國之後,通常被稱為《住房公平法》的1968年《民權法案》通過。

If America wants peace it must be responsive in peacetime. You can’t demonize an athlete who peacefully takes a knee to protest against police brutality, labeling him a “son of a bitch,” as President Trump did, and then pine for peaceful protests now.
要想有和平,美國需要在和平的時候做出反應。妳不能去妖魔化壹個和平地單膝跪地抗議警察暴行的運動員,像特朗普總統做的那樣,給他貼上“雜種”的標簽,然後現在又祈願和平抗議。

It seems that no form of protest has been effective in this fight for justice. It seems that what the public and the power structure want is a continuation of the status quo. They want stillness and passivity. They want obedience. They want your suffering to be silent, your trauma to be tranquil.
在這場爭取正義的鬥爭中,似乎任何形式的抗議都沒有效果。公眾和權力機構所需要的似乎是現狀的延續。他們想要的是沈默和被動。他們想要服從。他們希望妳沈默地哀痛,平靜地愈合。

That won’t happen.
那不可能。

Some of the people now breaking things and burning things and looting things are ironically participating in a storied American tradition. There has long been a penchant for destruction in this country, an insatiable bloodlust, that the country conveniently likes to forget.
現在有些人在打砸、放火、劫掠,諷刺的是,這屬於傳說中的美國傳統的壹部分。長期以來,這個國家壹直懷有毀滅的嗜好,壹種欲壑難填的嗜好,而且這個國家通常希望忘記這壹點。

American violence is learned violence. It is the American way.
美國的暴力是習得的暴力。這是美國的方式。

White people in America have rioted, slaughtered, massacred and destroyed for centuries, often directing their anger and violence at black people and Native Americans, to take what they had or destroy it, to unleash their rage and assert their superiority, to instill terror, to maintain power.
數百年來,美國的白人壹直在騷亂、弒殺、屠戮和破壞,他們經常將憤怒和暴力指向黑人和美洲原住民,將他們擁有的東西奪走或摧毀,宣泄他們的憤怒,宣揚他們的優越,以灌輸恐怖,維護權力。

Sunday marks the 99th anniversary of the Tulsa Race Massacre in which a whole prosperous black neighborhood known as “Black Wall Street” was destroyed and as many as 300 people killed because of a violent white mob.
周日是塔爾薩種族屠殺(Tulsa Race Massacre)99周年紀念日,那次騷亂中,被稱為“黑人華爾街”(Black Wall Street)的繁華黑人社區被完全摧毀,多達300人因壹夥白人暴徒的所作所為而喪生。

White riots have often, historically, targeted black people, while black people have rioted to protest injustice. On either side, racism is the root. And we have refused to sufficiently address it.
從歷史上看,白人暴動經常針對黑人,而黑人暴動則為抗議不公正行為。在任何壹方,種族主義都是根源。然而我們拒絕充分談論這壹問題。

Now, that chicken is coming home to roost.
現在到了自食惡果的時候了。

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*